Tlumaczenie strony mozilla

Tłumaczenie dokumentu jest jedyne w sobie dość trudne. Jeśli zależymy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, potrzebujemy nie tylko brać pod uwagę "wyuczone" słowa i złożenia ale te posiadać wiedzę wielu idiomów tak charakterystycznych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że kobieta pisząca artykuł w języku angielskim nie robi go w styl czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich specyficznych wyglądów i dodanych idiomów.

W kontraktu z tym, że rola globalnej sieci Internetu zazwyczaj jest jeszcze większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z którym wymagamy przyjechać do wyższej grupy odbiorców, musimy wykonać go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim i naszym, powinien potrafić nie tylko umiejętność tłumaczenia ale i zdolność do określania własnych zdań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Kiedy to patrzy w działalności? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za usługą tłumacza Google. O ile ogólny sens tekstu będzie zachowany (będziemy w kształcie domyślić się o co na danej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na etapie niedostatecznym. Stanowi obecne możliwe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na prawdzie "słowo w słowo". W pracy więc, nie mamy co brać na opracowanie w oparciu o to szkolenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Ponieważ w praktyce tłumacza stron www w najbliższej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma mocy myślenia abstrakcyjnego. Samo co ono może, to dotyczyć według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące artykuł są bardzo w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i oczywiście że będzie obecnie zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie urządzone w granicę jasnego oraz abstrakcyjnego "myślenia" toż będzie to efekt naszej cywilizacji. Podsumowując, w charakterze kształcenia dobrych tłumaczy należy zrobić odpowiednie zaplecze dydaktyczne, jakie nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale także wesprze w dziedzinie abstrakcyjnego pojmowania danego języka.