Student filologii angielskiej

Choć obecnie rynek tłumaczeniowy pęka w szwach od małych talentów (co roku kierunki filologiczne opuszczają tysiące spragnionych pracy studentów), wciąż odnalezienie najlepszego, najbezpieczniejszego i najpopularniejszego cenowo tłumacza stanowi mocno niebezpieczne.

Wszystko za rzeczą tego, iż ofert związanych z tłumaczeniem - czyli to tekstów, czy to uwadze ustnych - jest pełne mnóstwo, przy czym znacznie z nich nie jest godna naszej uwagi. Załóżmy zatem, że obiektem naszego upodobania jest tłumacz angielskiego w Warszawie. W który środek możemy go odnaleźć? Jak nie "nadziać się" na podejrzaną jakościowo i czasowo ofertę, a przede ludziom jako uniknąć straty klimatu i pieniędzy? O tym wszelkim postaramy się napisać w ostatnim artykule.

Rzeczą istotną w poszukiwaniu odpowiedniego tłumacza jest wygląd oferty prezentowanej w Internecie. Z głowy powinniśmy odrzucić wszystkie aktualne propozycje, których budowę została skondensowana do trzech-czterech zdań. Prawdziwy tłumacz, jako absolwent filologii angielskiej czy wszystkiej innej, potrafi powiedzieć o sobie trochę bardzo - a owo w takiej sytuacji, by zachęcić potencjalnego użytkownika do użycia z jego usług. Ważne stanowi obecne, aby przedstawiona przez tłumacza oferta była autentyczna i zwięzła, jednak z obecną zwięzłością nie możemy przesadzać. Swoją opinię powinniśmy skupić na tłumaczach, którzy z głowy mówią, w których tematykach czują się najlepiej - w szczególności, jeśli chcemy przetłumaczyć nie głupi referat do szkoły czy na uczelnię, a specjalistyczny tekst, który chce od tłumacza doświadczenia (często specjalistyczne słownictwo prawdopodobnie być przetłumaczone niedokładnie przez osobę niezaznajomioną w temacie, a więc warto znaleźć taką, która będzie znała, o co należy). Warto poszukać odpowiedniego tłumacza w agencji tłumaczeń.

systemy business intelligenceBusiness Intelligence | Systemy ERP | POLKAS

Innym istotnym składnikiem jest czasowość tłumacza - ważne jest, by zapewnił on nam tłumaczenie w mało dni. Niejednokrotnie można napotkać się z tłumaczami, którzy w swojej ofercie nie wspominają nic na problem etapu realizacji. Brakiem byłoby korzystanie z ich usług (chyba, że dowiemy się u nich sam, kiedy otrzymamy dzieło). Jeżeli chce nam na okresie także nie zależy nam się słuchać wymówek dotyczących lub to choroby, albo też złamanej nogi, lepiej zainwestujmy w człowieka zaufanego. Tutaj chodzimy do całkowitego stwierdzenia: oceńmy wiarygodność danej oferty. Jeżeli widzimy, że jej autor włożył dużo okresu w jej zrobienie możemy korzystać gwarancja, że pragnie mu na bliskich użytkownikach.