Kasy fiskalne w 2012 r

W Polsce znacznie szybko jest zapotrzebowanie na szkoli! Firmy, kiedyś lokalne, wpływają na ogólny targ, a kontrakty między krajowymi oraz japońskimi inwestorami już nie wydają na nas takiego wrażenia. Te zmiany toż istotne pole do popisu dla znających dużo dobrze język obcy. A czyli to wystarczy, żeby zostać tłumaczem?

Odpowiedź brzmi: zupełnie nie! O ile przetłumaczenie krótkiego tekstu piosenki nie jest problemem, o tyle tłumaczenia prawnicze czy medyczne są już zdecydowanie dużo chcące. To przekłady specjalistyczne, szczególnie wskazane przez klientów.

Powinien mieć, że perfekcyjna naukę języka innego to jedynie jedna z cech, jakimi wymaga pokazać się tłumacz. W sukcesu wspomnianych przekładów medycznych musi jednak znać specjalistyczne terminy, również w języku docelowym i źródłowym. W różnym razie niestety byłoby dobra przetłumaczyć szczegółowe opisy choroby, wyniki badań laboratoryjnych, zalecenia lekarskie i treść konsultacji. W niniejszym miejscu o wspomnieć, że tego modelu przekłady wymagają szczególnej dokładności i precyzji, bo nawet najmniejszy brak w praktyce tłumacza może korzystać duże konsekwencje. Ze powodu na wielkie zagrożenie, drinkom z poziomów przekładu tekstu medycznego jest weryfikacja treści przez innego tłumacza. Rzecz jasna, wszystko po to, by wyeliminować nawet najdrobniejsze błędy i literówki.

Kolejnym dobrym przykładem przekładów specjalistycznych są tłumaczenia prawnicze. W obecnym faktu chciana jest silna znajomość terminów prawa. Tacy tłumacze najczęściej mają udział w walkach prawnych także muszą na bieżąco (ustnie) dokonywać transkrypcji. Ze względu na specyfikę pracy, w niniejszym wypadku nie ma mowy o niezrozumiałym dla tłumacza zwrocie, nie pamięta same miejsca na sprawdzenie poprawności terminu w słowniku. Najczęściej tłumacz biorący start w pracach prawnych i własnych rzeczach prawnych musi sprawdzać się certyfikatem tłumacza przysięgłego.